Глава 36

Глава 36

Леди Изольда встрепенулась, взмахнула рукой и распорядилась:

— Гремор, скорее проводи его милость сюда. Не заставляй ждать такого важного гостя.

Дворецкий удалился, а у меня зашумело в ушах. Перед глазами поплыло. Я покачнулась, но подлокотник дивана уберег от падения. Дамы разом оживились и не обратили внимания на мое состояние. Меня начала бить нервная дрожь. Леди Изольда поправила рукава серебристого платья, разгладила складки на подоле и произнесла:

— Как хорошо, что барон Хантер почтил нас визитом. Он такой занятой человек. Удивительно, что у него нашлось время для поездки за город.

Я слышала ее голос будто издалека. Создавалось впечатление, что происходящее разворачивается на сцене, а я всего лишь зритель на задних рядах зала. Мне бы встать, выбежать из комнаты, а лучше из дома, и скрыться в чаще заснеженного леса. Но я не могла пошевелиться. Тело онемело, руки и ноги перестали слушаться. Казалось, я даже дышать не в состоянии.

Дверь отворилась, и в гостиной раздался хрипловатый, будто простуженный голос Хантера:

— Добрый день, дамы.

Гостьи начали приветствовать барона. Смотреть в сторону этого чудовища я не могла, лишь боковым зрением улавливала движения. Леди Изольда протянула руку и сказала:

— Добро пожаловать в дом моего племянника, ваша милость. Прошу, располагайтесь.

Барон поцеловал кончики ее пальцев и занял кресло Рианы.

— Что вас к нам привело?

— Прошу прощение за внезапный визит. Господин мэр обеспокоен надвигающимся бураном. Он хотел послать за леди Женевьевой своего помощника, но я вызвался лично сопровождать дам. В случае чего от меня толку будет больше, чем от слабого мага.

— О, ваша милость, вы так любезны! — прощебетала одна из подруг леди Женевьевы.

— Рядом с вами даже снежная стихия не страшна! — вторила ей другая.

— Мы вам очень признательны за помощь, — вставила супруга мэра. — Мне, право, неловко, что вас потревожили по нашей вине.

— Никакого беспокойства. Я узнал, что здесь гостит моя племянница, и решил совместить несколько дел. Но я вижу, в поместье милорда Клевераса есть юная леди, с кем я пока не имел чести познакомиться.

Сердце на миг замерло и тут же заколотилось в бешеном ритме. Я стиснула пальцы и задержала дыхание.

— Простите, ваша милость, — с досадой отозвалась леди Изольда. — Вы так внезапно появились, что я упустила из виду эту деталь. Прошу меня извинить. Познакомьтесь, леди Анабель Фаири, невеста моего племянника.

— Леди Анабель Фаири, — протянул Хантер с таким чувственным вожделением, что меня замутило, — невероятно рад встрече. Не каждый день выпадает шанс увидеть настолько очаровательную девушку. Как вам удалось стать невестой женатого мужчины, да еще подозреваемого в связи с запрещенным культом?

От гнева у меня потемнело в глазах. Барон сколько угодно может унижать меня, но граф не заслуживает подобных нападок. Дамы ахнули, леди Изольда поперхнулась и закашлялась. Я же расправила плечи и посмотрела барону прямо в ледяные блекло-голубые глаза.

— Благодарю за комплимент, ваша милость, но вы мне льстите. Есть масса куда более очаровательных девушек. Например, ваша племянница, Риана. Сейчас она гостит в доме женатого мужчины, да еще подозреваемого в применении запретной магии. Не находите это странным? Думаю, это связано с доказанной невиновностью милорда Клевераса. А его супруга скоро станет лишь воспоминанием.

Барон пожирал меня алчным взглядом, изучая так тщательно, будто хотел запечатлеть мой образ на холсте. Темно-синий сюртук, расшитый серебром, подчеркивал его атлетическую фигуру. Чуть вьющиеся рыжие волосы оттеняли бледное лицо.

— Что вы, леди Анабель, никакой лести. Вы не просто наделены очарованием, ваши смелость, находчивость и ум поражают. Я околдован вами и не боюсь в этом признаться.

— Ваши признания неуместны, барон Хантер! — гостиную огласил переполненный злостью голос Эндара.

Я вздрогнула и вместе с остальными повернулась к двери. На пороге стоял взбешенный граф. Черные волосы выбились из хвоста на затылке. Ворот рубашки остался расстегнутым. На сапогах виднелись следы пыли. Эндар сверлил барона тяжелым взглядом из-под нахмуренных бровей и сжимал в руке короткий жезл, усеянный сверкающими кристаллами.

— Граф Клеверас, — хмыкнул Хантер и поднялся из кресла, с опаской рассматривая магическое оружие Эндара, — доброго дня. В столице все давно о вас забыли, а вы, оказывается, собрались снова жениться. Неужели леди Зенора отошла за грань, а королевским карателям об этом ничего не известно?

На гладковыбритых щеках Эндара проступили желваки. В зеленых глазах отразилась застарелая боль. Но он повертел в руке вспыхнувший голубоватым сиянием жезл и ответил:

— Понятия не имею, где сейчас леди Зенора, и что с ней. Но я точно знаю, что вас сюда никто не звал, барон Хантер. Прошу немедленно покинуть мой дом.

Леди Изольда вскрикнула:

— Что ты, Энди! Его милость приехал по поручению мэра.

Эндар и замерший напротив него барон мерились неприязненными взглядами и не обращали на нее внимания. Леди Женевьева встала с дивана и торопливо проговорила:

— Благодарю за чаепитие. Все было великолепно. Его милость абсолютно прав, погода может ухудшиться в любой момент. Нам пора.

— Всего доброго, — отозвалась обескураженная леди Изольда.

Дамы засеменили к выходу. Барон усмехнулся и обернулся в мою сторону.

— Леди Анабель, нашу встречу немилосердно прервали, но я уверен, мы скоро увидимся вновь. Вы произвели на меня неизгладимое впечатление. Я сделаю все, чтобы продолжить наше знакомство.

Я не сдержалась и поморщилась. Барон расплылся в хищной ухмылке. Он кивнул Эндару, пронзив на прощание острым взглядом, и покинул гостиную. Леди Изольда поспешила в коридор вслед за гостями.

— Как ты мог? — покачала она головой, проходя мимо племянника, но тот молча шагнул в центр комнаты, убирая жезл в крепление на поясе.

Гостиная опустела. Эндар приблизился и положил горячую ладонь на мое плечо.

— Бель, как ты? Он ничего тебе не сделал?

Я схватила его руку и выдавила:

— Н-нет, не успел. Ты вовремя появился.

Он сел рядом, обнял меня и привлек к себе. Я уткнулась в его широкую грудь и заплакала.

— Тише, Бель, тише. Все хорошо. Прости, что так вышло. Хантер взломал охранную систему. Как только я это понял, тут же поспешил к тебе.

Эндар принялся гладить меня по спине, и я почувствовала, как напряжение и страх отступают.

— Спасибо! Если бы не ты, не представляю, чем бы все кончилось.

— Барон понял, что так просто забрать тебя не получится, поэтому сделал вид, будто вы незнакомы. Обвинять тебя в воровстве он не станет. Как я и говорил, хоть король меня и не жалует, но у рода Клеверас все же есть влияние при дворе. Никто не посмеет назвать мою невесту преступницей.

Я вспомнила о графине и отстранилась. В ее случае репутация графа не помогла. Леди Зенору обвиняли в страшных вещах и собирались судить.

— Я так боялась этой встречи. Но вот все случилось, и теперь я даже не знаю, что будет дальше. Кажется, барон что-то задумал.

Эндар взял мою руку и слегка сжал.

— Уверен, он так просто не сдастся. Раз не вышло тебя поймать и выставить воровкой, он придумает другой план.

— Этого я и боюсь. Хантер способен на любую подлость.

В его взгляде сквозило столько неприкрытой жажды обладания, что я чудом выдержала рядом с ним четверть часа. Он явно мечтает заполучить свою драгоценную игрушку и запереть в лаборатории. Я в ознобе задрожала. Эндар заключил меня в бережные объятия и окутал мягким магическим теплом.

— Не волнуйся, я почти закончил защитный артефакт. Еще пара звеньев и все будет готово. Даже барон не сумеет с ним справиться. К тому же до праздника осталось недолго, а после торжества я найду для тебя надежное убежище далеко отсюда.

Я прильнула к Эндару, крепко его обняла и зажмурилась. Как бы мне хотелось, чтобы все так и сложилось. Встретить Новый год рядом с графом, уехать на край королевства и укрыться от барона под защитой мощного артефакта. Но я уже не раз убеждалась, что в жизни даже самые заветные мечты редко становятся реальностью.